-
2009-03-26
处女翻译
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://theverse.blogbus.com/logs/37037381.html
长沙的《手写音乐》是一张本地创作合集,我要给他们两首歌收入之余,还帮他们写了前言,又发现扉页上需要几句话,不能再贫,托周老师找首合适的英文诗来。
周老师找来一段惠特曼:
I celebrate myself, and sing myself,
And what I assume you shall assume,
For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul,
I lean and loafe at my ease observing a spear of summer grass.——Walt Whitman “Song of Myself”
我赞美我自己,歌唱我自己,
我承担的你也将承担,
因为属于我的每一个原子也同样属于你。
我闲步,还邀请了我的灵魂,
我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。——翻译 赵萝蕤我喜欢这首诗,但是中文翻译实在有点让人想乐,惠特曼这首长诗,很自我很内省的状态,很多时候是在和自己的灵魂对话,比如这一段中的“你”,就是针对自己的灵魂所说。译者见招拆招断章取义,几近金山快译,比较搞笑,首句“I celebrate myself, and sing myself,”,明明是沉醉于自我欢娱的氛围,翻成“我赞美我自己,歌唱我自己”,一路嚷嚷着就来了。我实在难受,就把这几句重新翻译了一下:
我自己欢愉,自己歌唱
我所呈现的你也将呈现
因为每一个我拥有的原子,你也同样拥有我信步,并邀请我的灵魂
我俯首且信步,流连于夏日的那一片草叶说得轻松,其实文义的揣摩和字句的斟酌都费了老劲。惠特曼的诗歌,把英文的多重内涵和模糊的能指作用发挥到很大的程度,很难翻得准确又晓畅,还拿第一行举例,字面为庆贺自己、唱自己,实则有歌唱生命、歌唱存在的内在状态,很难把握。我在周老师的技术支持之下,一句句推敲,比如“loafe at my ease ”,随心所至的由内及外,所以我用了“信步”,而“observing”是很难翻的,“观察”太硬,俯首、信步的后面,接这么静态的动作也并不流畅,在这里且更有“洞察”、“享受”的味道,最后我翻成“流连”,算是意译,入微,又不生硬,而且把“ing”的时态点出来了。
后来把惠特曼的原诗及译本读了一遍,益发觉得中文翻译真是粗暴而不准确,忽然心血来潮,左右无事,就把这首诗全部翻译了玩,也是不错的啊。只是自己英文底子薄,需要很多功夫来准备,这首诗的长度和难度都是巨大的挑战,我所仗的全是一股初生之犊的猛劲,其实并没有什么自信,之所以把这个想法写在这里,就是不给自己留退路——我真怕自己做不下去。by the way,周老师,您是我的坚强后盾!
昨晚给祥子看了我翻译的句子,祥子问:怎么那么雅啊。我说是觉得惠特曼行文语气,颇有宗教的味道,读时让我常忆圣经,于是我往新文化的调调上靠了一靠。祥子就提醒我,惠特曼也有非常孔武有力的一面,希望我注意。疯克堂主曰:善!
我一边聊一边暗暗失笑,末句我本来用的是“流连于夏草的一叶”,祥子要看见,那不更抓狂么?他告诉我,赵萝蕤是陈梦家的夫人,我说,那真是普通话学坏了……
收藏到:Del.icio.us








评论